La Eŭropa Patentoficejo (EPO) kaj Google la 30-an de novembro 2010 interkonsentis kunlabori por plibonigi la aliron al malfermitaj tradukoj en diversaj lingvoj. Laŭ la interkonsento, la EPO uzos la maŝintradukadoteknologion de Google por traduki patentojn en la lingvojn de la 38 landoj kiun ĝi servas. Reciproke ĝi donos al Google aliron al ĝiaj tradukitaj patentoj, ebligante Google-n optimumigi ĝian maŝintradukadoteknologion.
Google-teknologio estos uzata por traduki eŭropajn patentojn samkiel patentoj originantaj de aliaj regionoj de la monda kaj ĝuante protekton en Eŭropo.
La kunlaboro celas oferti pli rapide kaj pli malmultekostajn bazojn por tradukoj de patentoj por firmaoj, inventintoj kaj sciencistoj en Eŭropo. Hodiaŭ, iu ajn kiu volas registri patenton devas fari tion en unu el la oficialaj lingvoj de la EPO – la angla, la francan kaj la germanan. Ili tiam devas aranĝi tradukon de la patento – je propra kosto – en la lingvoj de ĉiuj landoj en kiuj ili deziras la patenton uzi.
Tiu komplekseco signifas ke multaj eŭropaj patentoj ne estas haveblaj en ĉiuj naciaj lingvoj aŭ laŭleĝe validaj en ĉiuj la membroŝtatoj de la EPO.
Simile, iu ajn serĉanta informojn en patentoj publikigitaj en fremdlingvoj trovas malfacila preni datumojn signifa al ilia esplorprojektoj.
La partnereco kun Google krei maŝintradukadilojn por patentoj helpos inventintojn, inĝenierojn kaj RD-teamojn ricevi signifajn dokumentojn efike – en ilia propra lingvo – de la riĉeco de publikigitaj patentaj informoj.
La kunlaboro ankaŭ planas faciligi la decidoprocezon de la EU-ŝtatoj en ilia provo simpligi la enkondukon de ununura tuteŭropa patento. Dum la EPO disponigas oftan enirejpunkton por akiri patentojn ĝenerale en Eŭropo, patentaj posedantoj daŭre devas konfirmi kaj, kie necesajn, tradukas patentojn en ĉiu individua EU-lando. Kiel rezulto, akiri Europe-kovrantan patentprotekton estas signife pli multekosta ol en merkatojn kiel ekzemple Usono. Ununura EU-patento povus redukti kostojn kaj plifortigi laŭleĝan certecon.
Por Google, la kunlaboro ofertas gravan eblecon plibonigi ĝian tradukoservon.
La EPO ofertos aliron al proksimume 1.5 milionoj da dokumentoj, kaj ĉiun jaron tiu nombro kreskas de pli ol 50 000 novaj malfermitaj stipendioj.
La partnereco ankaŭ kovras aziajn lingvojn. Faciligi aliron al la rapide kreskantaj volumoj de la japana, la ĉina kaj koreoteknologiaj informoj estas unu el la plej grandaj defioj alfrontante la tutmondan patentosistemon.